El español y el chino están cobrando fuerza en el uso del web. El español, por ejemplo, ya es el idioma más usado en la red, aunque en un porcentaje aún bajo (4.6%).
Cierto: el inglés se mantiene como la lengua dominante en Internet. Sin embargo, a últimas fechas, el castellano y el chino mandarín parecen empezar a dar batalla: ya hay 112 millones de usuarios web que consumen contenidos en español y alrededor de 513 millones de internautas que lo hacen en chino mandarín.
De acuerdo con el estudio “El Español, lengua global. La Economía””, editado por el Instituto Cervantes y la Fundación Santillana, el inglés estaba presente en 75% de los contenidos web en el año 2000. Pero para el 2010, éste pasó a 45%.
También asegura que el castellano se ha convertido en la tercera lengua más utilizada en Internet (aunque los detalles porcentuales al respecto no fueron revelados), tras rebasar al italiano, empatar al francés y quedarse segundo tras el alemán.
abrá quienes encuentren poco significativo el avance: el uso del español en Internet pasó del 3% (en el 2000) al 4.6% (para el 2010). Pero si consideramos que alrededor de 450 millones de personas en el mundo utilizan el castellano como lengua materna, hay esperanzas de que aumente su uso en la red.
Según cifras de Internet World Stats, de las aproximadamente 2,100 millones de personas que se conectaron a Internet hasta el primer semestre del 2011, 480 millones se expresaron en inglés, 390 millones en chino y 140 millones en español. Asimismo, 80 millones lo hicieron en francés y 65 millones en alemán.
Otras pistas
¿Quiénes generan los contenidos en español? España aporta 50%, Argentina y México generan entre el 9 y 10%, mientras que los hispanoparlantes radicados en Estados Unidos, el cinco por ciento.
¿Cómo detectar que se están creando más contenidos en dicho idioma? Un esfuerzo lo ha hecho la marca canadiense Ortsbo, que es angloparlante, que hace unos días presentó una nueva tecnología que desafía al dominio del inglés en la red.
Ortsbo es un traductor web que convierte las oraciones en vivo, por ejemplo de un conferencista, a cualquier idioma que prefiera el usuario, inclusive a lenguas que parecieran estar en desuso como el Yidish. Otro de sus atractivos, es que puede traducir, en subtítulos, en tiempo real. Por supuesto, no es la primera en desarrollar aplicaciones de traducción, Google y Yahoo! han contribuido mucho a difundir el uso de otras lenguas en Internet con sus herramientas de traducción.
“Pese a que el inglés es la lengua franca de Internet, su comprensión varía enormemente. Así que las tecnologías de traducción en tiempo real pueden ayudar a hablar en otros idiomas, una ventaja para todas aquellas pequeñas empresas que pretendan expandirse al extranjero”, dijo David Lucatch, presidente de Ortsbo.
Nicolás Lucas/El Financiero
Fuente: EL FINANCIERO
Palabras clave: inglés mandarín español
No hay comentarios • comentar este artículo
Luego de un largo periodo de hegemonía lingüística vemos aparecer poco a poco una toma de conciencia sobre el riesgo que corren las lenguas del mundo y una apertura hacia el reconocimiento de la diversidad lingüística como factor de desarrollo sostenible.
Creado por la Unión Latina, y en un inicio volcado hacia la descripción de las lenguas de los países latinos, Portalingua pretende ser en la actualidad un espacio transparente de información, reflexión y discusión sobre el comportamiento de las lenguas del mundo en la sociedad del conocimiento (ciberespacio, ciencias, técnicas, organizaciones internacionales, traducción, etc.), y provocar así detener el quasimonolingüismo imperante en numerosos sectores…

Fundada en 1954, La Unión Latina es una organización internacional que reagrupa a 37 Estados miembros y actúa para la diversidad cultural y el multilingüísmo.
Inscríbase para estar al corriente de nuestras actividades:
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).