La Comisión Europea ha presentado una propuesta sobre el régimen de traducción de la futura patente de la UE, que constituye el último elemento necesario para que la patente única de la UE se haga realidad. En la actualidad, conseguir una patente europea es diez veces más costoso que en los EE UU. Esta situación desalienta la investigación, el desarrollo y la innovación y va en detrimento de la competitividad europea.
Source : Europa - Communiqués de presse RAPID
Mots-clés : catalan espagnol français italien brevet portugais roumain traduction Union européenne
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).