Malgré tout ce que l'on dit en faveur de la « diversité linguistique », argument avancé par tous ceux qui soutiennent la diversité culturelle, lorsqu'il s'agit de mesurer concrètement les progrès du multilinguisme, il semblerait que rien ne soit en mesure d'arrêter la marée montante de la prédominance de la langue anglaise et du rôle de l'anglais en tant que seule véritable voix du monde globalisé. Dans ce contexte, tous les efforts visant à augmenter l'usage et la compréhension multilingue devraient être bien accueillis et diffusés. Parmi ces efforts, un des plus récents est la présentation du livre EuRom5 qui s'est déroulée lors d'un congrès de linguistique, à Rome, les 20 et 21 octobre 2011.
Le congrès, dont le nom est Attraverso le lingue (À travers les langues), est une initiative d'une université italienne et d'une catalane. Il a été soutenu par l'Organisation Internationale de la Francophonie et par le Ministère de la Culture français et a été un émouvant hommage à l'insigne linguiste de l'Université de Provence, Claire Blanche-Benveniste, décédée en 2010.
EuRom5 est un livre de texte d'enseignement simultané comparatif en cinq langues romanes (espagnol, portugais, italien, français et catalan) destiné aux personnes parlant déjà une de ces langues, au moyen d'une méthode identifiée par le professeur Benveniste et connue, en termes généraux, comme intercompréhension. L'objet de la méthode de l'intercompréhension est de permettre la compréhension simultanée et comparative de plusieurs langues nées d'une même racine commune au moyen de deux démarches complémentaires dénommées assimilation et expansion. Avec le concept de l'assimilation, les lecteurs de plusieurs textes rédigés dans les cinq langues romanes enracinées dans le latin apprennent à comprendre les textes grâce à un transfert de la structure linguistique commune de la langue connue à la langue soeur inconnue. Grâce au concept d'expansion, les lecteurs apprennent à élargir leur compréhension pour englober des structures partiellement ou complètement différentes. En d'autres termes, l'assimilation permet aux étudiants d'appliquer aux langues romanes soeurs leurs connaissances linguistiques qui leur viennent de leur propre langue. L'expansion leur permet de développer ce que les spécialistes en éducation bilingue appellent communément le « système grammatical intégré ».
EuRom5, publié par la société d'édition italienne Hoepli, propose 20 textes dans une des cinq langues romanes soeurs, avec support audio et autodidactique, afin de développer la compétence de la compréhension par des lectures comparatives tout le long des axes précédemment cités d'assimilation et expansion.
Si le concept d'assimilation est assez facile à comprendre et à appliquer pour les étudiants intéressés ne connaissant pas pour autant de techniques linguistiques, ce que la méthode de l'intercompréhension entend par expansion a peut-être besoin d'explications supplémentaires. Très concrètement, l'expansion entre en action lorsque les étudiants rencontrent des « mots opaques » (par opposition aux « mots transparents » dont le sens peut être reconnu) et des éléments linguistiques (habituellement appelés éléments perturbateurs) qui compliquent la compréhension de la phrase du fait qu'ils se situent entre le sujet et le verbe ou entre le verbe et l'objet. Face à des « mots opaques » et des « éléments perturbateurs », les étudiants apprennent à lire la phrase entière et à remplacer, ensuite, les mots « opaques » incompréhensibles par des mots béquilles ou des « mots fantômes » comme, par exemple, « chose » et apprennent, en outre, à isoler ou « raccourcir » les « éléments perturbateurs » pour finalement, tenter de déduire le sens général de la phrase entière.
Il se peut qu'à première vue, l'objectif de l'intercompréhension semble quelque peu eurocentrique, visant à établir des ponts entre les différences linguistiques de ceux parlant des langues romanes au sein de l'Union Européenne. Cependant, le potentiel de cette approche entre langues soeurs va bien au-delà d'une attention envers ceux dont la langue partage la racine linguistique commune de la civilisation romane. Le système en soi, s'il devait être adopté par les institutions d'enseignement compétentes au sein de communautés linguistiques spécifiques, pourrait fournir un cadre de référence sérieux pour toutes les langues du monde partageant un héritage linguistique commun, en Afrique les langues bantoues et en Inde les langues dravidiennes, par exemple.
Étant donnés la dure réalité sociale et économique d'une globalisation qui pousse à l'homologation linguistique autour de l'anglais et les ressources limitées des familles pour investir dans l'apprentissage d'une seconde ou d'une troisième langue, l'idée de développer le multilinguisme au moyen de la compréhension comparative des langues soeurs pourrait s'avérer être un pas intéressant pour maintenir une forme de diversité linguistique dans le monde.
Robert Scarcia Journaliste
Source : Conseil provincial de Gipuzkoa · Direction de la langue basque
Mots-clés : catalan diversité linguistique espagnol français intercompréhension italien multilinguisme
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).