El documento propone toda una serie de medidas dirigidas a la promoción de todas las lenguas de Europa, incluyendo las oficiales, las no oficiales y las de la inmigración
'Las lenguas son una fuente de cohesión e integración social, de oportunidades laborales y de movilidad profesional'. Esta es la principal conclusión del informe publicado recientemente por la Plataforma de la Sociedad Civil de Multilingüismo, estructura creada en el año 2009 por la Comisión Europea con el objetivo de ofrecer asesoramiento sobre la gestión de la diversidad lingüística en Europa. Con este propósito principal, el grupo de 29 expertos de la Plataforma formula una serie de propuestas que giran en torno a cuatro grandes ejes:
1. Política y planificación lingüísticas
2. Diversidad lingüística y cohesión social
3. Educación
4. Traducción y terminología
1. Política y planificación lingüísticas
En este ámbito, la Plataforma propone la elaboración de una política lingüística inclusiva de todas las lenguas europeas, independientemente de su grado de oficialidad, y pone de manifiesto la importancia de implementar los derechos y los deberes previstos en la Carta Europea de Derechos Fundamentales, que incluye la no discriminación por motivos de lengua. El grupo enfatiza, además, el carácter transversal de la lengua, y recomienda que se vincule también a cuestiones como la competitividad económica, la movilidad laboral y la integración, entre otras materias.
Con objeto de ofrecer asesoramiento permanente, el grupo de expertos propone la creación de un Observatorio Europeo de las Lenguas y la figura del Defensor del Pueblo Lingüístico como mecanismo para garantizar los derechos y los deberes lingüísticos. El grupo pone como ejemplo la figura del Comisario Lingüístico ya existente en el Canadá y en Irlanda.
Finalmente, la Plataforma recomienda la creación de una línea presupuestaria específica dirigida a las lenguas menos difundidas, ya que, según el informe, es el única modo que tienen estas lenguas —sin reconocimiento oficial en Europa— de poder acceder a los programas y las ayudas europeas de manera más equitativa.
2. Diversidad lingüística y cohesión social
En cuanto a la cohesión social y su vínculo con las lenguas, el grupo de expertos destaca la heterogeneidad lingüística de las sociedades europeas actuales, con nuevos ciudadanos de origen inmigrante y perfiles lingüísticos muy diversos que suelen desconocer las lenguas de la sociedad de acogida. En consecuencia, propone el establecimiento de medidas para que los nuevos ciudadanos conozcan las lenguas de las sociedades de acogida, puedan sentirse identificados con ellas y participen plenamente en ellas. Del mismo modo, alienta a los ciudadanos de las sociedades de acogida a saber más sobre las lenguas y culturas de los nuevos ciudadanos.
En este sentido, propone medidas concretas, entre otras la creación de proyectos, iniciativas e identificación de buenas prácticas ya existentes, sobre todo en el mundo de los servicios sociales públicos, por ejemplo los centros de salud.
3. Educación
En cuanto al mundo educativo, la Plataforma señala la necesidad de formación de un alumnado cada vez más multilingüe, tanto en la educación oficial como en la no reglada, y propone como objetivo principal la adquisición de competencias comunicativas e interculturales en distintas lenguas. En este sentido, propone la inclusión de la metodología AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera), aunque afirma que AICLE no debería ser un método para promover solo el inglés sino que habría que explorar otras lenguas —de países vecinos o lenguas de la misma familia lingüística, como por ejemplo el italiano, el francés, el portugués o el rumano.
En este sentido, el informe remarca la existencia de buenas prácticas en este campo y la necesidad de identificarlas, sistematizarlas y proponerlas como ejemplos en toda Europa.
4. Traducción y terminología
La Plataforma enfatiza la importancia de la traducción no solo por cuestiones pragmáticas y de comprensión mutua, sino como forma de acercarse a las distintas culturas y lenguas que forman el continente europeo. No obstante, pone de manifiesto que la traducción no solo debe tener al inglés como una de las lenguas sino que en ella deben tener cabida todas. En este sentido, subraya la necesidad urgente de promover la traducción de textos literarios en lenguas menos difundidas y no solo en las 23 lenguas oficiales de la UE.
El informe afirma, además, que la investigación en herramientas de traducción asistida, automática u otros instrumentos es vital y alientan su fomento.
Si quieres leer el informe completo, haz clic aquí.
Source : Linguamón
Mots-clés : politique linguistique traduction
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).