Désormais, le basque, le catalan et le galicien seront parlés au cours des séances plénières du Sénat
Le 19 janvier dernier, le Sénat tenait sa première séance plénière de l'année 2011, une séance très spéciale car pour la première fois dans son histoire, les langues co-officielles du pays ont pu y être parlées.
Grâce à l'application de la réforme sur le règlement de la seconde chambre du parlement sur l'extension de l'usage des langues co-officielles au Sénat, approuvée en juillet et à laquelle le PP (Parti populaire) et l'UPN (Union du peuple navarrais) ont voté contre, les sénateurs peuvent désormais intervenir en basque, en catalan et en galicien.
Le sénateur socialiste Ramon Aleu est le premier à avoir mis en application ce nouveau règlement. Cela dit, mardi dernier, le thème de la première motion – l'échec scolaire – n'était certes pas le plus important de la séance, mais plutôt le fait d'écouter les sénateurs s'exprimer dans d'autres langues, en l'occurrence le catalan et le galicien, et d'observer qu'un grand nombre d'entre eux réglaient leurs écouteurs sur la fréquence d'émission correspondante pour pouvoir écouter l'interprétation simultanée des paroles de leurs confrères.
Le nouveau règlement du Sénat espagnol ne prévoit l'usage des langues co-officielles de l'État qu'au cours du débat de motions et pour les motions déposées suite à la formulation d'interpellations, mais pas pendant les séances de contrôle du gouvernement ni pendant le débat tenu sur les initiatives législatives.
Sept interprètes travailleront au cours de chaque séance du Sénat pour traduire simultanément en espagnol les interventions des sénateurs. Concrètement, deux interprètes seront chargés du basque, trois du catalan et deux du galicien. Ces mêmes interprètes devront traduire les interventions de chaque sénateur, dont le compte rendu intégral est ensuite publié dans le Journal Officiel, dans la langue d'intervention au Sénat.
Source : Linguamón
Mots-clés : basque catalan galicien multilinguisme politique linguistique
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).