La encuesta realizada por el Eurobarómetro muestra que aunque la mayoría de los internautas europeos prefieren acceder a la web en su propia lengua, el 55% utiliza en la red, al menos ocasionalmente, una lengua extranjera.
Otro de los resultados de esta encuesta es que por término medio uno de cada dos internautas europeos utiliza una lengua distinta de la propia para leer en línea. Sin embargo, existen grandes variaciones entre los diferentes Estados miembro. Por ejemplo, entre un 90% y un 93% de los ciudadanos griegos, eslovenos, luxemburgueses, malteses y chipriotas declararon utilizar otras lenguas en Internet, frente a solo un 9% de británicos o un 11% de irlandeses. La encuesta confirma asimismo que el inglés es la lengua comúnmente más utilizada para leer y ver contenidos en Internet en una lengua extranjera: casi la mitad de los internautas europeos utiliza el inglés, al menos de manera ocasional, mientras que en el caso de los españoles, alemanes y franceses este porcentaje oscila entre el 4% y el 6%.
Además según la encuesta, a pesar de la gran cantidad de contenidos de calidad disponibles en Internet, no todos pueden aprovecharlos del mismo modo, debido a sus diferentes competencias lingüísticas. ded De hecho, el 44% de los internautas europeos considera que se pierde información porque las páginas están en una lengua que no comprende y solo un 18% adquiere productos a través de la red en una lengua extranjera.
Estos resultados muestran la necesidad de invertir en herramientas de traducción “on line” para que los usuarios de Internet de la UE no dejen de encontrar información o productos por las barreras lingüísticas. Entre los proyectos europeos para alcanzar este objetivo está el iTRANSLATE4 que trata de desarrollar el primer portal de Internet que dará acceso a traducción en línea gratuita entre más de 50 lenguas de Europa y el mundo y que permitirá comparar simultáneamente los diferentes resultados de traducción que proporcionan las herramientas más frecuentemente utilizadas (entre otras, Google, Bing, Systran, Trident o Linguatec). También está proyecto META-NET, al que la UE ha destinado seis millones de euros para construir una alianza tecnológica (ya cuenta con más de 200 miembros) para una Europa multilingüe.
La Comisión Europea en el marco del objetivo de la Agenda Digital Europea de aumentar la accesibilidad del público a los contenidos web, gestiona 30 proyectos de investigación diferentes, en la interfaz entre lengua y contenidos digitales, que se benefician de 67 millones de euros de financiación europea. Los nuevos proyectos presentados este año obtendrán 50 millones de euros adicionales.
Source : Euroalert.net
Mots-clés : Internet langue maternelle
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).