ancienne version de Portalingua

Actualités

Média

Elabora y difunde IIFE promocionales televisivos en lenguas indígenas

29/7/2011

El Instituto Federal Electoral (IFE) inició la transmisión a nivel nacional en televisión de promocionales en lenguas indígenas. Se trata del primer mensaje para promover la renovación de las credenciales para votar con fotografía con terminación 03.

En esta ocasión, se tradujo a la variante de la familia lingüística Maya, con mayor homogeneidad y número de hablantes en la península de Yucatán, en beneficio de más de 787 mil personas.

No se trata, sin embargo, de la primera iniciativa institucional para acercarse a los pueblos indígenas del país. El IFE, desde su creación hace 20 años, ha dedicado esfuerzos y ha perfeccionado el diseño de programas, principalmente educativos, para brindar información para estas comunidades.

Han sido los funcionarios de la estructura desconcentrada del Instituto quienes en mayor medida han impulsado estrategias diversas y han tenido un contacto más cercano con los pueblos indígenas del país.

Éstos han establecido vínculos mediante proyectos educativos y de capacitación electoral. Asimismo se han impulsado medidas técnicas tales como la última distritación, en la que se determinaron 28 distritos indígenas con 40% o más de población indígena.

En estos distritos se privilegió el criterio territorial y poblacional, para conformar 28 de los 300 distritos uninominales, en los que se divide el territorio nacional. En materia de difusión e información, se han promovido los principios, valores y prácticas del sistema electoral y la democracia, y se han instrumentado estrategias para incentivar su participación política y electoral.

En los últimos tres años, gracias a la estrecha colaboración que se ha sostenido con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe (CGEIB) de la Secretaría de Educación Pública (SEP), tanto los mensajes como el impulso de políticas públicas con un enfoque étnico e intercultural, han cobrado mayores dimensiones. En especial, se ha permitido diseñar materiales con mayor pertinencia cultural y lingüística para promover la cultura democrática entre uno de los sectores más vulnerables de la población mexicana, apegándose con ello a lo dispuesto en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

En el Artículo 4 de dicha Ley se establece que las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de esta norma, así como el español, son lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen; y en el Artículo 7 se dispone que la federación y las entidades que la conforman tendrán disponibles y difundirán a través de textos, medios audiovisuales e informáticos: leyes, reglamentos, así como los contenidos de los programas, obras y servicios dirigidos a las comunidades indígenas, en la lengua de sus correspondientes beneficiarios. Específicamente, para reorientar con mayor pertinencia la campaña de re credencialización de la 03 , se continuará con el esfuerzo de traducción en colaboración con las instituciones especialistas en la materia. Se traducirá el promocional a otras lenguas indígenas, en las que se consideren a aquellas con mayor número de hablantes, para atender a los ciudadanos de los pueblos indígenas donde se ha registrado mayor rezago en la renovación de credenciales.

El objetivo principal de esta iniciativa, es atender las necesidades de información de los pueblos indígenas en su propia lengua, al hacer valer sus derechos lingüísticos y culturales propios. El IFE refrenda así su compromiso con los pueblos indígenas del país, y continuará con la difusión de materiales e información en lenguas indígenas para insistir en la implementación de una perspectiva étnica para los proyectos y programas institucionales, para fomentar un diálogo equitativo y de enriquecimiento mutuo.

Source : DIARIO OAXACA

Mot-clé : langues indigènes

Aucun commentaire • commenter cet article

Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.

Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs

Union latine

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.

DTIL

Direction terminologie et industries de la langue

Tél. (33 1) 45 49 60 62

portalingua@unilat.org

Mentions légales

Lettre d'information

Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :

avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).