Google, le géant de l'informatique, va encore de l'avant en matière de systèmes de traduction automatique. Il s'est proposé de traduire de la poésie, un défi qui semblait jusqu'ici impossible à relever.
Dmitry Genzel, Jakob Uszkoreit et Franz Och, les créateurs du projet Poetic Machine Translation, considèrent que les résultats obtenus lors des premiers essais du logiciel se sont avérés satisfaisants. Cela dit, les ingénieurs ont dû sacrifier quelque peu la précision de la traduction pour obtenir la forme poétique correcte.
Bien que l'outil ne soit pas encore opérationnel en ligne, le système est censé pouvoir convertir n'importe quel texte en composition poétique par le biais d'une traduction dite statistique, autrement dit s'appuyant sur un corpus pour en extraire les expressions idiomatiques. Le logiciel de traduction a été conçu de telle sorte qu'il peut aussi différencier le genre poétique des textes à traduire et préciser en l'occurrence s'il s'agit d'un poème à rimes ou d'un haïku.
Source : Linguamón
Mots-clés : google traduction traitement automatique des langues
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).