El gigante informático Google da un paso más en sistemas de traducción automática y se atreve a probar lo que hasta ahora parecía imposible: traducir poesía.
Los artífices del proyecto ''Poetic Machine Translation'' son Dmitry Genzel, Jakob Uszkoreit y Franz Och. Según los creadores del sistema, los resultados de las primeras pruebas han sido satisfactorios, aunque al parecer los ingenieros de Google han tenido que sacrificar un poco la precisión en la traducción para conseguir la forma poética correcta.
A pesar de que la herramienta aún no está en línea, el sistema podría convertir cualquier texto en una composición poética a través de una traducción estadística. El traductor está diseñado para que también permita especificar el género poético, como rimas o haikus.
Source : Linguamón
Mots-clés : google traduction traitement automatique des langues
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).