La gran mayoría de los contenidos de Wikipedia están en inglés y con WikiBasha se pretende enriquecer la enciclopedia interactiva con la diversidad de idiomas del planeta.
La empresa Microsoft Research India ha puesto en marcha una nueva herramienta que permite crear contenidos en múltiples idiomas para la enciclopedia interactiva Wikipedia. Este nuevo recurso se llama WikiBasha, nombre que fusiona el término wiki, que se refiere a un sitio web que puede ser editado desde el navegador por los usuarios –como por ejemplo Wikipedia–, y basha, que significa 'lengua' en hindi y en sánscrito.
Según los responsables de la aplicación, el proceso para dar de alta nuevos contenidos mediante WikiBasha es muy sencillo, ya que se ha adaptado para que los usuarios que no estén acostumbrados a la tecnología wiki también lo puedan utilizar. Primero, se debe seleccionar la información relevante que se desee añadir a Wikipedia. WikiBasha traducirá de manera automática toda la información al idioma que se haya elegido; por eso se recomienda comprobar que la traducción sea correcta. Seguidamente, se tiene que editar y componer el artículo según se crea conveniente. Por último, solo faltará cargarlo. Una vez dado de alta, la nueva información estará disponible para todos los usuarios de la comunidad de Wikipedia.
Microsoft Research India confía en que WikiBasha se convierta en una herramienta de uso global que facilite la creación de contenidos en múltiples idiomas, además de generar información en idiomas paralelos para que los investigadores continúen trabajando en la mejora de la traducción automática de los textos.
En cuanto a la fundación Wikimedia, responsable de Wikipedia, se han mostrado muy satisfechos con esta nueva aplicación, puesto que, según han afirmado, se trata de un paso adelante en la colaboración multilingüe entre los usuarios de las páginas wiki. Precisamente, tal y como explican en este vídeo, el acceso a esta enciclopedia construida por los usuarios a través del máximo número de lenguas posible es una de sus prioridades.
Source : Linguamón
Mots-clés : logiciel libre multilinguisme traduction
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).