Thème : Édition et traduction

Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de nouveaux marchés. Mais après ...
Mots-clés : allemand anglais mandarin portugais russe
Aucun commentaire • commenter cet article
Maria Helena Mira Mateus
Diferentes instituições sociais e o próprio Ministério da Educação reconhecem a heterogeneidade sociocultural e a diversidade linguística da atual população escolar as quais representam uma riqueza singular que implica a criação de condições e estratégias de ensino inovadoras. Com elas se pre- tende não perder a ...
Mot-clé : diversité linguistique
Aucun commentaire • commenter cet article
Más de 400.000 voluntarios trabajan en la actualidad en el Centro de Traducción de Twitter, según ha anunciado esta red social en su blog oficial. Gracias a esta comunidad de traductores en todas partes del mundo, Twitter está disponible en 21 idiomas. Recientemente hemos hecho disponible Twitter en danés ...
Mot-clé : Twitter
Aucun commentaire • commenter cet article
Référence de l'oeuvre: Álvarez, Dolores, Patrick Chardenet, Manuel Tost, (dir.), (2011), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, Union Latine, Agence universitaire de la Francophonie, Paris, 455 pages.
Si les publications sur l’intercompréhension ont connu un grand développement ces dernières années, cet ouvrage ― édité conjointement ...
Mot-clé : intercompréhension
Aucun commentaire • commenter cet article
Como un instrumento de apoyo a las ventas de editoriales madrileñas en el extranjero, la Comunidad de Madrid ha puesto en marcha un plan promocional del Español como Lengua Extranjera (ELE), cuyo objetivo es contribuir a la difusión de este idioma entre profesores, educadores, investigadores y entre todos aquellos agentes ...
Mot-clé : espagnol
Aucun commentaire • commenter cet article
Après une longue période d’hégémonie linguistique, on voit peu à peu apparaître une prise de conscience de la menace pesant sur les langues du monde et une ouverture vers une reconnaissance de la diversité linguistique comme facteur de développement durable.
Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs…

Fondée en 1954, l’Union latine est une organisation internationale regroupant 37 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.
Inscrivez-vous pour être tenu informé de nos activités :
avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF).